Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.

Les 50 expressions idiomatiques espagnoles les plus drôles

La langue espagnole regorge d’expressions idiomatiques qui ajoutent de l’humour et de la vivacité à la communication quotidienne.

Ces expressions reflètent non seulement la richesse de la culture espagnole, mais aussi sa capacité à capturer des situations de la vie avec des images amusantes et mémorables.

Dans cet article, nous allons explorer 50 des expressions idiomatiques espagnoles les plus drôles, avec leur prononciation, leur traduction littérale et leur signification.

 

50 expressions idiomatiques espagnoles les plus drôles

 

1. Estar en las nubes

    • Prononciation : Ès-tar èn las nou-bès
    • Traduction littérale : Être dans les nuages
    • Signification : Être distrait, rêvasser
      • Exemple : Siempre estás en las nubes y no escuchas nada.

2. Tener mala leche

    • Prononciation : Té-ner ma-la lè-tchè
    • Traduction littérale : Avoir du mauvais lait
    • Signification : Être de mauvaise humeur ou malintentionné
      • Exemple : Ese tipo siempre tiene mala leche, no le hagas caso.

3. Estar como una cabra

    • Prononciation : Ès-tar ko-mo ou-na ka-bra
    • Traduction littérale : Être comme une chèvre
    • Signification : Être fou
      • Exemple : No le hagas caso, está como una cabra.

4. Tirar la casa por la ventana

    • Prononciation : Ti-rar la ka-sa por la ven-ta-na
    • Traduction littérale : Jeter la maison par la fenêtre
    • Signification : Dépenser sans compter
      • Exemple : Para su cumpleaños, tiraron la casa por la ventana.

5. Estar más sano que una pera

    • Prononciation : Ès-tar mas sa-no ké ou-na pè-ra
    • Traduction littérale : Être plus sain qu’une poire
    • Signification : Être en pleine forme
      • Exemple : Mi abuela está más sana que una pera.

6. Ser pan comido

    • Prononciation : Sèr pan ko-mi-do
    • Traduction littérale : Être du pain mangé
    • Signification : Être très facile
      • Exemple : Ese examen fue pan comido.

7. No tener pelos en la lengua

    • Prononciation : No té-ner pè-los èn la lèng-wa
    • Traduction littérale : Ne pas avoir de poils sur la langue
    • Signification : Ne pas mâcher ses mots
      • Exemple : Ella no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.

8. Meter la pata

    • Prononciation : Mé-ter la pa-ta
    • Traduction littérale : Mettre la patte
    • Signification : Faire une gaffe
      • Exemple : Metí la pata al hablar de su ex.

9. Dar la vuelta a la tortilla

    • Prononciation : Dar la vwel-ta a la tor-ti-ya
    • Traduction littérale : Retourner l’omelette
    • Signification : Renverser la situation
      • Exemple : Logró dar la vuelta a la tortilla y ganar el juego.

10. Estar frito

    • Prononciation : Ès-tar fri-to
    • Traduction littérale : Être frit
    • Signification : Être dans de beaux draps
      • Exemple : Si no llegas a tiempo, estás frito.

11. Quedarse de piedra

    • Prononciation : Ké-dar-sé dé pyé-dra
    • Traduction littérale : Rester de pierre
    • Signification : Être stupéfait
      • Exemple : Me quedé de piedra cuando lo vi.

12. Estar en la luna

    • Prononciation : Ès-tar èn la lou-na
    • Traduction littérale : Être sur la lune
    • Signification : Être distrait
      • Exemple : Siempre estás en la luna, concéntrate.

13. Estar hecho polvo

    • Prononciation : Ès-tar é-tcho pol-vo
    • Traduction littérale : Être fait de poussière
    • Signification : Être épuisé
      • Exemple : Después del maratón, estaba hecho polvo.

14. Ponerse las pilas

    • Prononciation : Po-ner-sé las pi-las
    • Traduction littérale : Mettre les piles
    • Signification : Se mettre en marche
      • Exemple : Si quieres pasar el examen, tienes que ponerte las pilas.

15. Ser la leche

    • Prononciation : Sèr la lè-tchè
    • Traduction littérale : Être le lait
    • Signification : Être génial
      • Exemple : ¡Esa película es la leche!

16. Echar agua al mar

    • Prononciation : È-tchar a-gwa al mar
    • Traduction littérale : Jeter de l’eau à la mer
    • Signification : Faire quelque chose d’inutile
      • Exemple : Tratar de convencerlo es como echar agua al mar.

17. Estar en la edad del pavo

    • Prononciation : Ès-tar èn la é-dad del pa-vo
    • Traduction littérale : Être à l’âge de la dinde
    • Signification : Être à l’adolescence
      • Exemple : Mi hijo está en la edad del pavo, todo le da vergüenza.

18. Tirar la toalla

    • Prononciation : Ti-rar la to-a-ya
    • Traduction littérale : Jeter la serviette
    • Signification : Abandonner
      • Exemple : No puedes tirar la toalla ahora, estamos tan cerca.

19. Matar dos pájaros de un tiro

    • Prononciation : Ma-tar dos pa-ja-ros de oun ti-ro
    • Traduction littérale : Tuer deux oiseaux d’un tir
    • Signification : Faire d’une pierre deux coups
      • Exemple : Si compras esto, matas dos pájaros de un tiro, ahorras dinero y tiempo.

20. Quedarse de piedra

    • Prononciation : Ké-dar-sé dé pyé-dra
    • Traduction littérale : Rester de pierre
    • Signification : Être stupéfait
      • Exemple : Me quedé de piedra cuando lo vi.

21. No pegar ojo

    • Prononciation : No pé-gar o-jo
    • Traduction littérale : Ne pas coller un œil
    • Signification : Ne pas fermer l’œil
      • Exemple : Anoche no pegué ojo por el ruido.

22. Estar en el quinto pino

    • Prononciation : Ès-tar èn èl kin-to pi-no
    • Traduction littérale : Être au cinquième pin
    • Signification : Être très loin
      • Exemple : Su casa está en el quinto pino.

23. Estar hasta las narices

    • Prononciation : Ès-tar as-ta las na-ri-sès
    • Traduction littérale : En avoir jusqu’au nez
    • Signification : En avoir marre
      • Exemple : Estoy hasta las narices de tus quejas.

24. Echar un cable

    • Prononciation : È-tchar oun ka-blé
    • Traduction littérale : Jeter un câble
    • Signification : Donner un coup de main
      • Exemple : ¿Me echas un cable con este trabajo?

25. Quedarse en blanco

    • Prononciation : Ké-dar-sé èn blan-ko
    • Traduction littérale : Rester en blanc
    • Signification : Avoir un trou de mémoire
      • Exemple : Me quedé en blanco durante el examen.

26. Estar en las nubes

    • Prononciation : Ès-tar èn las nou-bès
    • Traduction littérale : Être dans les nuages
    • Signification : Être distrait, rêvasser
      • Exemple : Siempre estás en las nubes y no escuchas nada.

27. Tener la sartén por el mango

    • Prononciation : Té-ner la sar-tén por él man-go
    • Traduction littérale : Tenir la poêle par le manche
    • Signification : Avoir le contrôle
      • Exemple : En esa reunión, Marta tenía la sartén por el mango.

28. Poner los cuernos

    • Prononciation : Po-nér los kwèr-nos
    • Traduction littérale : Mettre les cornes
    • Signification : Tromper son partenaire
      • Exemple : Descubrió que su novio le había puesto los cuernos.

29. Estar hecho un ají

    • Prononciation : Ès-tar é-tcho oun a-khi
    • Traduction littérale : Être comme un piment
    • Signification : Être très en colère
      • Exemple : Cuando lo vio, estaba hecho un ají.

30. Estar en la luna

    • Prononciation : Ès-tar èn la lou-na
    • Traduction littérale : Être sur la lune
    • Signification : Être distrait
      • Exemple : Siempre estás en la luna, concéntrate.

31. Hacer la vista gorda

    • Prononciation : A-thèr la vis-ta gor-da
    • Traduction littérale : Faire la grosse vue
    • Signification : Fermer les yeux sur quelque chose
      • Exemple : El jefe hizo la vista gorda a su retraso.

32. No hay moros en la costa

    • Prononciation : No aï mo-ros èn la kos-ta
    • Traduction littérale : Il n’y a pas de Maures sur la côte
    • Signification : La voie est libre
      • Exemple : Puedes hablar ahora, no hay moros en la costa.

33. Estar como un queso

    • Prononciation : Ès-tar ko-mo oun kè-so
    • Traduction littérale : Être comme un fromage
    • Signification : Être très attirant
      • Exemple : ¡Está como un queso con ese traje!

34. Estar chupado

    • Prononciation : Ès-tar tchoo-pa-do
    • Traduction littérale : Être sucé
    • Signification : Être très facile
      • Exemple : Este examen está chupado, lo voy a aprobar seguro.

35. Tener un humor de perros

    • Prononciation : Té-ner oun ou-mor dé pè-ros
    • Traduction littérale : Avoir un humour de chiens
    • Signification : Être de très mauvaise humeur
      • Exemple : Hoy tengo un humor de perros, mejor no me hables.

36. Ser un pez gordo

    • Prononciation : Sèr oun pèz gor-do
    • Traduction littérale : Être un gros poisson
    • Signification : Être une personne importante
      • Exemple : En esta empresa, Juan es un pez gordo.

37. Estar hasta las narices

    • Prononciation : Ès-tar as-ta las na-ri-sès
    • Traduction littérale : En avoir jusqu’au nez
    • Signification : En avoir marre
      • Exemple : Estoy hasta las narices de tus quejas.

38. Ir al grano

    • Prononciation : Ir al gra-no
    • Traduction littérale : Aller au grain
    • Signification : Aller droit au but
      • Exemple : No tenemos mucho tiempo, así que vamos al grano.

39. Estar de mala leche

    • Prononciation : Ès-tar dé ma-la lè-tchè
    • Traduction littérale : Être de mauvais lait
    • Signification : Être de mauvaise humeur
      • Exemple : No hables con él, está de mala leche hoy.

40. Estar hasta el moño

    • Prononciation : Ès-tar as-ta él mo-ño
    • Traduction littérale : En avoir jusqu’au chignon
    • Signification : En avoir ras le bol
      • Exemple : Estoy hasta el moño de trabajar tanto.

41. Estar en el ajo

    • Prononciation : Ès-tar èn él a-kho
    • Traduction littérale : Être dans l’ail
    • Signification : Être dans le coup
      • Exemple : Ella siempre está en el ajo cuando pasa algo interesante.

42. Estar al pie del cañón

    • Prononciation : Ès-tar al pié del ka-nyon
    • Traduction littérale : Être au pied du canon
    • Signification : Être prêt à l’action
      • Exemple : Siempre está al pie del cañón en situaciones difíciles.

43. Hacerse el sueco

    • Prononciation : A-thèr-sé él swe-ko
    • Traduction littérale : Faire le Suédois
    • Signification : Faire semblant de ne pas comprendre
      • Exemple : Cuando le pedí ayuda, se hizo el sueco.

44. Llevarse el gato al agua

    • Prononciation : Yé-var-sé él ga-to al a-gwa
    • Traduction littérale : Amener le chat à l’eau
    • Signification : Réussir quelque chose de difficile
      • Exemple : Al final, se llevó el gato al agua y consiguió el trabajo.

45. Quedarse con la boca abierta

    • Prononciation : Ké-dar-sé kon la bo-ka a-bièr-ta
    • Traduction littérale : Rester la bouche ouverte
    • Signification : Être très surpris
      • Exemple : Me quedé con la boca abierta cuando me lo dijo.

46. Estar entre la espada y la pared

    • Prononciation : Ès-tar èn-tré la ès-pa-da y la pa-réd
    • Traduction littérale : Être entre l’épée et le mur
    • Signification : Être dans une situation difficile sans échappatoire
      • Exemple : Estoy entre la espada y la pared, no sé qué hacer.

47. No tener pelos en la lengua

    • Prononciation : No té-ner pè-los èn la lèng-wa
    • Traduction littérale : Ne pas avoir de poils sur la langue
    • Signification : Ne pas mâcher ses mots
      • Exemple : Ella no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.

48. Estar en las últimas

    • Prononciation : Ès-tar èn las ool-ti-mas
    • Traduction littérale : Être dans les dernières
    • Signification : Être sur le point de mourir ou de finir
      • Exemple : El coche está en las últimas, necesitamos uno nuevo.

49. Dormir a pierna suelta

    • Prononciation : Dor-mir a pièr-na swèl-ta
    • Traduction littérale : Dormir à jambe déliée
    • Signification : Dormir profondément
      • Exemple : Después del viaje, dormí a pierna suelta toda la noche.

50. Hacer la pelota

    • Prononciation : A-thèr la pè-lo-ta
    • Traduction littérale : Faire la balle
    • Signification : Flatter quelqu’un exagérément
      • Exemple : Siempre le hace la pelota al jefe para obtener favores.

 

Conclusion

Les expressions idiomatiques espagnoles apportent une touche de couleur et de caractère à la langue, reflétant la richesse de la culture hispanique.

En apprenant ces expressions, vous enrichissez votre vocabulaire tout en vous amusant avec des images mentales souvent hilarantes et toujours évocatrices.

Que ce soit pour rendre une conversation plus vivante ou pour mieux comprendre les locuteurs natifs, ces expressions idiomatiques sont indispensables. Utilisez-les pour ajouter une dose d’humour et de culture à vos échanges linguistiques.