Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.

Découvrez 40 expressions idiomatiques espagnoles en lien avec les sports

Le monde des sports est riche en expressions idiomatiques qui capturent l’essence de la compétition, de l’endurance et de l’esprit d’équipe.

Ces expressions, souvent imagées et colorées, ne se contentent pas de décrire les actions physiques, mais elles reflètent aussi des aspects culturels et sociaux profonds. Les comprendre et les utiliser enrichit non seulement votre vocabulaire, mais aussi votre appréciation de la langue espagnole.

Plongeons ensemble dans ces 40 expressions idiomatiques espagnoles liées aux sports et découvrons leur signification et leur usage.

 

40 expressions idiomatiques espagnoles en lien avec les sports

 

1. Jugar con fuego

    • Prononciation : Hou-gar con fe-go
    • Traduction littérale : Jouer avec le feu
    • Signification : Prendre des risques inutiles
      • Ejemplo: Estás jugando con fuego al intentar engañar al árbitro. / Exemple : Tu joues avec le feu en essayant de tromper l’arbitre.

2. Dar en el blanco

    • Prononciation : Dar en el blan-ko
    • Traduction littérale : Toucher dans le mille
    • Signification : Atteindre un objectif précis
      • Ejemplo: El entrenador dio en el blanco con su estrategia. / Exemple : L’entraîneur a touché dans le mille avec sa stratégie.

3. Echar una mano

    • Prononciation : Echar ouna mano
    • Traduction littérale : Donner un coup de main
    • Signification : Aider quelqu’un
      • Ejemplo: Los compañeros de equipo siempre están dispuestos a echar una mano. / Exemple : Les coéquipiers sont toujours prêts à donner un coup de main.

4. Tirar la toalla

    • Prononciation : Tirar la to-a-ya
    • Traduction littérale : Jeter l’éponge
    • Signification : Abandonner
      • Ejemplo: Después de tres rondas, decidió tirar la toalla. / Exemple : Après trois rounds, il a décidé de jeter l’éponge.

5. Ir a toda velocidad

    • Prononciation : Ir a toda velo-thi-dad
    • Traduction littérale : Aller à toute vitesse
    • Signification : Aller très vite
      • Ejemplo: El corredor iba a toda velocidad hacia la meta. / Exemple : Le coureur allait à toute vitesse vers la ligne d’arrivée.

6. Meter la pata

    • Prononciation : Me-ter la pa-ta
    • Traduction littérale : Mettre le pied dedans
    • Signification : Faire une gaffe
      • Ejemplo: Metió la pata al criticar al entrenador en público. / Exemple : Il a mis le pied dedans en critiquant l’entraîneur en public.

7. Dar en el clavo

    • Prononciation : Dar en el cla-vo
    • Traduction littérale : Taper dans le clou
    • Signification : Trouver la solution parfaite
      • Ejemplo: La estrategia de defensa dio en el clavo y ganaron el partido. / Exemple : La stratégie de défense a tapé dans le clou et ils ont gagné le match.

8. Estar en forma

    • Prononciation : Es-tar en for-ma
    • Traduction littérale : Être en forme
    • Signification : Être en bonne condition physique
      • Ejemplo: El atleta está en forma para la competencia. / Exemple : L’athlète est en forme pour la compétition.

9. Echar el resto

    • Prononciation : Echar el res-to
    • Traduction littérale : Mettre le reste
    • Signification : Donner tout ce qu’on a
      • Ejemplo: El equipo echó el resto en el último cuarto. / Exemple : L’équipe a donné tout ce qu’elle avait dans le dernier quart-temps.

10. Estar en la cuerda floja

    • Prononciation : Es-tar en la cuer-da flo-ja
    • Traduction littérale : Être sur la corde raide
    • Signification : Être dans une situation précaire
      • Ejemplo: El entrenador está en la cuerda floja después de perder varios partidos. / Exemple : L’entraîneur est sur la corde raide après avoir perdu plusieurs matchs.

11. Jugar sucio

    • Prononciation : Hou-gar su-cio
    • Traduction littérale : Jouer sale
    • Signification : Utiliser des méthodes déloyales
      • Ejemplo: Algunos jugadores intentan ganar jugando sucio. / Exemple : Certains joueurs essaient de gagner en jouant sale.

12. Ponerse las pilas

    • Prononciation : Po-ner-se las pi-las
    • Traduction littérale : Se mettre les piles
    • Signification : Se motiver, se ressaisir
      • Ejemplo: El equipo tiene que ponerse las pilas para ganar el campeonato. / Exemple : L’équipe doit se mettre les piles pour gagner le championnat.

13. Tener un as bajo la manga

    • Prononciation : Te-ner un as ba-jo la man-ga
    • Traduction littérale : Avoir un as dans la manche
    • Signification : Avoir une stratégie secrète
      • Ejemplo: El entrenador tiene un as bajo la manga para el próximo partido. / Exemple : L’entraîneur a un as dans la manche pour le prochain match.

14. Tirar la casa por la ventana

    • Prononciation : Ti-rar la ca-sa por la ven-ta-na
    • Traduction littérale : Jeter la maison par la fenêtre
    • Signification : Dépenser sans compter
      • Ejemplo: Tiraron la casa por la ventana para celebrar la victoria. / Exemple : Ils ont jeté la maison par la fenêtre pour célébrer la victoire.

15. No pegar ojo

    • Prononciation : No pe-gar o-jo
    • Traduction littérale : Ne pas coller l’œil
    • Signification : Ne pas dormir
      • Ejemplo: No pegué ojo la noche antes de la final. / Exemple : Je n’ai pas fermé l’œil la nuit avant la finale.

16. Estar hecho polvo

    • Prononciation : Es-tar e-cho pol-vo
    • Traduction littérale : Être fait de poussière
    • Signification : Être épuisé
      • Ejemplo: Después del partido, todos los jugadores estaban hechos polvo. / Exemple : Après le match, tous les joueurs étaient épuisés.

17. Tener madera

    • Prononciation : Te-ner ma-de-ra
    • Traduction littérale : Avoir du bois
    • Signification : Avoir du talent naturel
      • Ejemplo: Ese joven tiene madera de campeón. / Exemple : Ce jeune a du talent de champion.

18. Ser un crack

    • Prononciation : Ser oun cra-ck
    • Traduction littérale : Être une étoile
    • Signification : Être exceptionnel dans un domaine
      • Ejemplo: Messi es un crack del fútbol. / Exemple : Messi est une étoile du football.

19. Estar hecho un toro

    • Prononciation : Es-tar e-cho oun to-ro
    • Traduction littérale : Être fait comme un taureau
    • Signification : Être très fort physiquement
      • Ejemplo: Después de tanto entrenamiento, está hecho un toro. / Exemple : Après tant d’entraînement, il est fait comme un taureau.

20. No dar pie con bola

    • Prononciation : No dar pie con bo-la
    • Traduction littérale : Ne pas donner pied avec la balle
    • Signification : Ne rien réussir
      • Ejemplo: Hoy no doy pie con bola en el partido. / Exemple : Aujourd’hui, je ne réussis rien dans le match.

21. Estar fuera de juego

    • Prononciation : Es-tar fue-ra de jue-go
    • Traduction littérale : Être hors-jeu
    • Signification : Être déconnecté ou désavantagé
      • Ejemplo: Después de la lesión, me siento fuera de juego. / Exemple : Après la blessure, je me sens hors-jeu.

22. Echar balones fuera

    • Prononciation : E-char ba-lo-nes fue-ra
    • Traduction littérale : Jeter les ballons dehors
    • Signification : Éviter un problème ou une responsabilité
      • Ejemplo: Cuando le preguntaron sobre la derrota, echó balones fuera. / Exemple : Quand on lui a demandé sur la défaite, il a évité la question.

23. Sudar la camiseta

    • Prononciation : Su-dar la ca-mi-se-ta
    • Traduction littérale : Transpirer le maillot
    • Signification : Travailler dur, se donner à fond
      • Ejemplo: Todos en el equipo sudaron la camiseta para ganar. / Exemple : Tous dans l’équipe ont transpiré le maillot pour gagner.

24. Ir viento en popa

    • Prononciation : Ir vien-to en po-pa
    • Traduction littérale : Aller vent en poupe
    • Signification : Aller très bien, réussir
      • Ejemplo: El equipo va viento en popa esta temporada. / Exemple : L’équipe va vent en poupe cette saison.

25. Estar a tope

    • Prononciation : Es-tar a to-pe
    • Traduction littérale : Être au maximum
    • Signification : Être à pleine capacité ou énergie
      • Ejemplo: Los jugadores están a tope para el partido de mañana. / Exemple : Les joueurs sont au maximum pour le match de demain.

26. Ser un peso pesado

    • Prononciation : Ser oun pe-so pe-sa-do
    • Traduction littérale : Être un poids lourd
    • Signification : Être une personne influente ou importante
      • Ejemplo: Es un peso pesado en el mundo del boxeo. / Exemple : C’est un poids lourd dans le monde de la boxe.

27. Quedarse en la banca

    • Prononciation : Que-dar-se en la ban-ca
    • Traduction littérale : Rester sur le banc
    • Signification : Ne pas participer, rester en réserve
      • Ejemplo: El entrenador decidió que me quedara en la banca. / Exemple : L’entraîneur a décidé que je resterais sur le banc.

28. Sacar fuerzas de flaqueza

    • Prononciation : Sa-car fuer-zas de fla-que-za
    • Traduction littérale : Tirer des forces de la faiblesse
    • Signification : Trouver de l’énergie ou du courage en dépit de la fatigue ou de la difficulté
      • Ejemplo: En el último minuto, sacaron fuerzas de flaqueza y ganaron. / Exemple : À la dernière minute, ils ont tiré des forces de la faiblesse et ont gagné.

29. Estar en la cima

    • Prononciation : Es-tar en la ci-ma
    • Traduction littérale : Être au sommet
    • Signification : Être au top, réussir pleinement
      • Ejemplo: Ahora mismo, está en la cima de su carrera deportiva. / Exemple : En ce moment, il est au sommet de sa carrière sportive.

30. Estar hecho una fiera

    • Prononciation : Es-tar e-cho una fie-ra
    • Traduction littérale : Être fait comme une bête féroce
    • Signification : Être très énergique, agressif ou déterminé
      • Ejemplo: En el campo de juego, está hecho una fiera. / Exemple : Sur le terrain, il est fait comme une bête féroce.

31. Dar la talla

    • Prononciation : Dar la ta-lla
    • Traduction littérale : Donner la taille
    • Signification : Être à la hauteur
      • Ejemplo: El nuevo jugador dio la talla en su primer partido. / Exemple : Le nouveau joueur a été à la hauteur lors de son premier match.

32. Hacer la vista gorda

    • Prononciation : Ha-cer la vis-ta gor-da
    • Traduction littérale : Faire la vue grosse
    • Signification : Fermer les yeux sur quelque chose
      • Ejemplo: El árbitro hizo la vista gorda ante la falta. / Exemple : L’arbitre a fermé les yeux sur la faute.

33. Ponerse el mono

    • Prononciation : Po-ner-se el mo-no
    • Traduction littérale : Mettre la combinaison
    • Signification : Se mettre au travail
      • Ejemplo: El equipo se puso el mono y empezó a entrenar duro. / Exemple : L’équipe s’est mise au travail et a commencé à s’entraîner dur.

34. Jugar a la defensiva

    • Prononciation : Hou-gar a la de-fen-si-va
    • Traduction littérale : Jouer à la défensive
    • Signification : Adopter une attitude défensive
      • Ejemplo: El equipo jugó a la defensiva para mantener la ventaja. / Exemple : L’équipe a joué à la défensive pour maintenir l’avantage.

35. Salir a la cancha

    • Prononciation : Sa-lir a la can-cha
    • Traduction littérale : Sortir sur le terrain
    • Signification : Entrer en jeu, se mettre en action
      • Ejemplo: El equipo salió a la cancha con mucha energía. / Exemple : L’équipe est sortie sur le terrain avec beaucoup d’énergie.

36. Hacer piña

    • Prononciation : Ha-cer pi-ña
    • Traduction littérale : Faire ananas
    • Signification : Se serrer les coudes, être soudé
      • Ejemplo: Los jugadores hicieron piña antes del partido. / Exemple : Les joueurs se sont serré les coudes avant le match.

37. Ir al grano

    • Prononciation : Ir al gra-no
    • Traduction littérale : Aller au grain
    • Signification : Aller droit au but
      • Ejemplo: El entrenador fue al grano en su discurso. / Exemple : L’entraîneur est allé droit au but dans son discours.

38. Hacer borrón y cuenta nueva

    • Prononciation : Ha-cer bo-rron i cuen-ta nue-va
    • Traduction littérale : Faire un trait et compte nouveau
    • Signification : Tourner la page, repartir à zéro
      • Ejemplo: Después de la derrota, decidieron hacer borrón y cuenta nueva. / Exemple : Après la défaite, ils ont décidé de tourner la page et de repartir à zéro.

39. Echar más leña al fuego

    • Prononciation : E-char más le-ña al fue-go
    • Traduction littérale : Ajouter plus de bois au feu
    • Signification : Envenimer une situation
      • Ejemplo: Sus comentarios echaron más leña al fuego en la discusión. / Exemple : Ses commentaires ont envenimé la discussion.

40. Aguantar el tirón

    • Prononciation : A-guantar el ti-ron
    • Traduction littérale : Supporter le tirage
    • Signification : Tenir bon, résister
      • Ejemplo: El equipo aguantó el tirón hasta el final del partido. / Exemple : L’équipe a tenu bon jusqu’à la fin du match.

 

Conclusion

En résumé, ces expressions idiomatiques espagnoles en lien avec les sports offrent un aperçu fascinant de la richesse et de la diversité linguistique de l’espagnol.

Elles ne se contentent pas de colorer la langue, mais elles ajoutent aussi de la profondeur et de la culture à la communication quotidienne.

En les intégrant dans vos conversations, vous pourrez non seulement impressionner vos interlocuteurs, mais aussi mieux comprendre et apprécier les nuances du langage sportif.

Alors, n’hésitez pas à utiliser ces expressions pour enrichir votre propre vocabulaire et exprimer votre passion pour les sports de manière encore plus vivante.