Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.

Découvrez 40 expressions idiomatiques anglaises en lien avec les sports

Les sports sont une source inépuisable d’inspiration pour la langue anglaise, donnant naissance à de nombreuses expressions idiomatiques. Ces expressions enrichissent non seulement le langage courant, mais reflètent également l’importance du sport dans la culture anglophone.

Dans cet article, nous allons explorer 40 expressions idiomatiques anglaises en lien avec les sports, avec leur prononciation, leur traduction littérale et leur signification.

 

40 expressions idiomatiques anglaises en lien avec les sports

 

1. The ball is in your court

    • Prononciation : Ze bol iz in yor kort
    • Traduction littérale : La balle est dans votre camp
    • Signification : C’est à vous de décider ou d’agir
      • Exemple : Now the ball is in your court to make the next move. / Maintenant, la balle est dans votre camp pour prendre la prochaine décision.

2. Hit it out of the park

    • Prononciation : Hit it aout ov ze park
    • Traduction littérale : Frapper la balle hors du parc
    • Signification : Réussir brillamment
      • Exemple : You really hit it out of the park with that presentation! / Tu as vraiment cartonné avec cette présentation !

3. Throw in the towel

    • Prononciation : Thro in ze taouel
    • Traduction littérale : Jeter la serviette
    • Signification : Abandonner
      • Exemple : After losing the match, he decided to throw in the towel. / Après avoir perdu le match, il a décidé de jeter l’éponge.

4. Keep your eye on the ball

    • Prononciation : Kip yor aï on ze bol
    • Traduction littérale : Garder un œil sur la balle
    • Signification : Rester concentré
      • Exemple : You need to keep your eye on the ball during the exam. / Tu dois rester concentré pendant l’examen.

5. Call the shots

    • Prononciation : Kol ze shots
    • Traduction littérale : Appeler les coups
    • Signification : Prendre les décisions
      • Exemple : In this project, it’s you who calls the shots. / Dans ce projet, c’est toi qui prends les décisions.

6. Down to the wire

    • Prononciation : Daoun tu ze waï-er
    • Traduction littérale : Jusqu’au fil
    • Signification : Jusqu’au dernier moment
      • Exemple : The game went down to the wire, but we won. / Le match s’est joué jusqu’à la dernière minute, mais nous avons gagné.

7. Hit the ground running

    • Prononciation : Hit ze graound rœ-ning
    • Traduction littérale : Frapper le sol en courant
    • Signification : Commencer une tâche ou un projet avec énergie et enthousiasme
      • Exemple : He hit the ground running on his first day at work. / Il a démarré sur les chapeaux de roues dès son premier jour au travail.

8. Jump the gun

    • Prononciation : Djoump ze gun
    • Traduction littérale : Sauter le pistolet
    • Signification : Agir prématurément
      • Exemple : Don’t jump the gun, wait for the official announcement. / Ne sois pas trop pressé, attends l’annonce officielle.

9. Throw a curveball

    • Prononciation : Thro è kœrv-bol
    • Traduction littérale : Lancer une balle courbe
    • Signification : Surprendre quelqu’un avec quelque chose d’inattendu
      • Exemple : She threw a curveball by changing the meeting time. / Elle a surpris tout le monde en changeant l’heure de la réunion.

10. Out of left field

    • Prononciation : Aout ov lèft fild
    • Traduction littérale : Venant du champ gauche
    • Signification : Complètement inattendu
      • Exemple : His suggestion came out of left field. / Sa suggestion est venue de nulle part.

11. Get the ball rolling

    • Prononciation : Gèt ze bol rol-ling
    • Traduction littérale : Faire rouler la balle
    • Signification : Démarrer quelque chose
      • Exemple : Let’s get the ball rolling on this project. / Commençons ce projet.

12. On the home stretch

    • Prononciation : On ze houm strètch
    • Traduction littérale : Sur la ligne droite finale
    • Signification : Être dans les dernières étapes de quelque chose
      • Exemple : We’re on the home stretch, just a few more days to go. / Nous sommes dans la dernière ligne droite, encore quelques jours.

13. A whole new ball game

    • Prononciation : È houl nou bol gaim
    • Traduction littérale : Un tout nouveau jeu de balle
    • Signification : Une situation complètement différente
      • Exemple : Moving to a new city is a whole new ball game. / Déménager dans une nouvelle ville, c’est une toute autre situation.

14. Get off the hook

    • Prononciation : Gèt of ze houk
    • Traduction littérale : Sortir de l’hameçon
    • Signification : Être libéré d’une obligation ou d’une situation difficile
      • Exemple : He got off the hook when they found the real culprit. / Il a été libéré de ses obligations lorsqu’ils ont trouvé le vrai coupable.

15. To level the playing field

    • Prononciation : Tu lèvèl ze plèy-ing fild
    • Traduction littérale : Égaliser le terrain de jeu
    • Signification : Créer des conditions égales pour tous
      • Exemple : The new policy levels the playing field for small businesses. / La nouvelle politique crée des conditions égales pour les petites entreprises.

16. Take a rain check

    • Prononciation : Tèyk è rèyn tchèk
    • Traduction littérale : Prendre un billet de pluie
    • Signification : Remettre quelque chose à plus tard
      • Exemple : I can’t make it tonight, but can I take a rain check? / Je ne peux pas venir ce soir, mais puis-je remettre ça à plus tard ?

17. Take one for the team

    • Prononciation : Tèyk won for ze tim
    • Traduction littérale : Prendre un pour l’équipe
    • Signification : Faire un sacrifice pour le bien du groupe
      • Exemple : He took one for the team by working late. / Il s’est sacrifié pour l’équipe en travaillant tard.

18. In the ballpark

    • Prononciation : In ze bol-park
    • Traduction littérale : Dans le stade de baseball
    • Signification : Approximatif ou dans la bonne direction
      • Exemple : Your estimate is in the ballpark. / Ton estimation est dans la bonne direction.

19. To be a game changer

    • Prononciation : Tu bi è gèym tchayn-djer
    • Traduction littérale : Être un changeur de jeu
    • Signification : Être un élément ou une personne qui modifie radicalement la situation
      • Exemple : The new technology was a game changer for the industry. / La nouvelle technologie a radicalement changé l’industrie.

20. To run with the ball

    • Prononciation : Tu rœn with ze bol
    • Traduction littérale : Courir avec la balle
    • Signification : Prendre l’initiative et avancer
      • Exemple : We have a good plan; now let’s run with the ball. / Nous avons un bon plan ; maintenant, avançons.

21. To go the distance

    • Prononciation : Tu go ze dis-tance
    • Traduction littérale : Aller la distance
    • Signification : Aller jusqu’au bout d’un effort
      • Exemple : She is determined to go the distance and finish the marathon. / Elle est déterminée à aller jusqu’au bout et à finir le marathon.

22. To be a heavy hitter

    • Prononciation : Tu bi è hè-vi hi-ter
    • Traduction littérale : Être un gros frappeur
    • Signification : Être une personne influente ou puissante
      • Exemple : He is a heavy hitter in the tech industry. / Il est une personne influente dans l’industrie technologique.

23. To be in the same boat

    • Prononciation : Tu bi in ze sèym bot
    • Traduction littérale : Être dans le même bateau
    • Signification : Être dans la même situation difficile
      • Exemple : We are all in the same boat, facing these challenges together. / Nous sommes tous dans le même bateau, à affronter ces défis ensemble.

24. To take the lead

    • Prononciation : Tu tèyk ze lid
    • Traduction littérale : Prendre la tête
    • Signification : Devenir le leader ou initier une action
      • Exemple : She took the lead in organizing the event. / Elle a pris l’initiative d’organiser l’événement.

25. To keep the pace

    • Prononciation : Tu kip ze pèys
    • Traduction littérale : Garder le rythme
    • Signification : Maintenir la vitesse ou le niveau de performance
      • Exemple : He struggled to keep the pace with the other runners. / Il a eu du mal à garder le rythme avec les autres coureurs.

26. To be a backseat driver

    • Prononciation : Tu bi è bak-sit draï-ver
    • Traduction littérale : Être un conducteur de siège arrière
    • Signification : Critiquer ou donner des conseils non sollicités
      • Exemple : Stop being a backseat driver, let me handle this. / Arrête de donner des conseils non sollicités, laisse-moi gérer cela.

27. To be out of one’s league

    • Prononciation : Tu bi aout ov wœnz lig
    • Traduction littérale : Être hors de sa ligue
    • Signification : Être en dehors de sa portée ou de ses compétences
      • Exemple : He felt out of his league in the advanced class. / Il se sentait hors de sa portée dans la classe avancée.

28. To be ahead of the game

    • Prononciation : Tu bi a-hèd ov ze gèym
    • Traduction littérale : Être en avance sur le jeu
    • Signification : Être en avance sur les autres
      • Exemple : By finishing early, she was ahead of the game. / En terminant tôt, elle était en avance sur les autres.

29. To score an own goal

    • Prononciation : Tu skor èn own gol
    • Traduction littérale : Marquer un but contre son camp
    • Signification : Faire une erreur qui se retourne contre soi
      • Exemple : His comment about the project scored an own goal. / Son commentaire sur le projet s’est retourné contre lui.

30. To stay ahead of the curve

    • Prononciation : Tu stèy a-hèd ov ze kœrv
    • Traduction littérale : Rester en avance sur la courbe
    • Signification : Rester en avance sur les tendances
      • Exemple : Companies need to innovate to stay ahead of the curve. / Les entreprises doivent innover pour rester en avance sur les tendances.

31. To go the extra mile

    • Prononciation : Tu go ze èkstra maïl
    • Traduction littérale : Aller le mile supplémentaire
    • Signification : Faire plus que ce qui est attendu
      • Exemple : She always goes the extra mile to help her team. / Elle fait toujours plus que ce qui est attendu pour aider son équipe.

32. To play hardball

    • Prononciation : Tu plèï hard-bol
    • Traduction littérale : Jouer au baseball dur
    • Signification : Être agressif ou intransigeant
      • Exemple : They decided to play hardball in the negotiations. / Ils ont décidé d’être intransigeants dans les négociations.

33. To be a good sport

    • Prononciation : Tu bi è goud sport
    • Traduction littérale : Être un bon sportif
    • Signification : Accepter la défaite avec grâce
      • Exemple : Even though he lost, he was a good sport about it. / Même s’il a perdu, il l’a bien pris.

34. To be in full swing

    • Prononciation : Tu bi in foul swing
    • Traduction littérale : Être en pleine action
    • Signification : Être à son apogée
      • Exemple : The party was in full swing by midnight. / La fête battait son plein à minuit.

35. To call an audible

    • Prononciation : Tu kol èn ò-di-ble
    • Traduction littérale : Appeler une audible
    • Signification : Changer de plan à la dernière minute
      • Exemple : He called an audible and changed the meeting agenda. / Il a changé de plan à la dernière minute et a modifié l’ordre du jour de la réunion.

36. To drop the ball

    • Prononciation : Tu drop ze bol
    • Traduction littérale : Laisser tomber la balle
    • Signification : Faire une erreur ou manquer une opportunité
      • Exemple : He dropped the ball by forgetting the meeting. / Il a fait une erreur en oubliant la réunion.

37. To be a team player

    • Prononciation : Tu bi è tim plè-yer
    • Traduction littérale : Être un joueur d’équipe
    • Signification : Travailler bien en équipe
      • Exemple : She is a team player who always helps her colleagues. / Elle est une joueuse d’équipe qui aide toujours ses collègues.

38. To be a front runner

    • Prononciation : Tu bi è front run-ner
    • Traduction littérale : Être un coureur de tête
    • Signification : Être le favori
      • Exemple : She is the front runner in the race for the presidency. / Elle est la favorite dans la course à la présidence.

39. To be a dark horse

    • Prononciation : Tu bi è dark hors
    • Traduction littérale : Être un cheval noir
    • Signification : Être un outsider qui surprend par ses succès
      • Exemple : He was a dark horse in the competition and ended up winning. / Il était un outsider dans la compétition et a fini par gagner.

40. To hit below the belt

    • Prononciation : Tu hit bi-lòw ze bèl-t
    • Traduction littérale : Frapper en dessous de la ceinture
    • Signification : Agir de manière déloyale ou injuste
      • Exemple : His comments about her personal life were really hitting below the belt. / Ses commentaires sur sa vie personnelle étaient vraiment déloyaux.

 

Conclusion

Les expressions idiomatiques anglaises en lien avec les sports apportent une dimension vivante et dynamique au langage quotidien. Elles reflètent non seulement l’importance des sports dans la culture anglophone, mais elles permettent aussi d’enrichir le vocabulaire de manière amusante et imagée.

Que ce soit pour exprimer une idée avec précision ou pour ajouter une touche de couleur à une conversation, ces expressions sont des outils précieux.

Utilisez-les pour dynamiser vos échanges et mieux comprendre les subtilités de la langue anglaise.